- volti
- volicon
- volumeicon
- alsa-tray
- volwheel
- pnmixer
[Unit] Description=show volume icon on systray [Service] Type=simple ExecStart=/usr/bin/alsa-tray ExecReload=/bin/kill -HUP $MAINPID [Install] WantedBy=default.target
[Unit] Description=show volume icon on systray [Service] Type=simple ExecStart=/usr/bin/alsa-tray ExecReload=/bin/kill -HUP $MAINPID [Install] WantedBy=default.target
經過了不到十天的學習,研究了快倉 2000、大新倉頡、倉頡三、五代、泰瑞倉
頡後,對於如何掌握「倉頡」有了一丁點的心得,在此野人獻曝:
學習倉頡只要看下列二個文件即可:
一開始學習就要以「盲打」為目標,要記住每個字根對應的英文字母,看到字形,
手指就能直接反應到定位,如此才能盲打。我的鍵盤上是沒有「倉頡字根」的,
只能努力、用心記住字根和字母間的對應關係。實際上,真的不難,也不必死背,
但要想辦法讓字根、字母和手指三者建立起連繫。我記得我是先抄一遍字根、輔
助字形和字母間的對照表,放在電腦旁,接下來開始看教材並試著輸入。就這樣,
手指慢慢地熟悉了它該去的位置。
提醒不要用「微軟倉頡」,沒有容錯加上碼表有些錯誤,用「微軟倉頡」會很挫
折,其實也是當年我學倉頡失敗的主因。
我現在的解決方法是自製輸入法,製作輸入法可以參考 泰瑞的世界 。當然,直
接他的輸入法來用是最省事。這裡有他對輸入法的許多研究,其中也包含了「嘸
蝦米」。
從這裡 可以下載他設計的「泰瑞倉頡輸入法對照表」,這篇 「泰瑞系列中文輸
入法對照表」使用說明 有完整說明。
2016/7/14 發佈了新版「泰瑞系列中文輸入法對照表」 ,應該是很完整的。
我自己是另外整理了一個「龍倉」,融合了「泰倉」的廣和「大新」的快,屬於
我自己的「龍鳳倉頡輸入法」,有興趣的人可以參考看看。
「倉頡輸入法」是「拆字根」,然後「取碼」輸入。一般人會覺得取碼規則很複
雜,不好學。其實比起「嘸蝦米」,我覺得「倉頡」容易多了。
首先是「字根」和輔助字形少了很多,而且容易記。「嘸蝦米」的字根繁雜,會
把字切得支離破碎,這也是我一直覺得困擾的地方。
其次,取碼原則也不難,只要把握一個「區分字首和字身」的大原則,一個字最
多分成三塊。只要能區分清楚,就能拆對碼。拆碼的細節還是要看教材 。內容
不少,但是把握住上述大原則,其實很容易理解和記憶。
用了二十多年的嘸蝦米,最後還是轉換跑道,學了「倉頡輸入法」,這種心情很
複雜。可是,我仍然勇敢地學「倉頡」。因為「倉頡」對字的理解比較合理。學
了「倉頡」後,可以看到完整的字形,而不是一堆支離破碎的字根。
用了二十多年的嘸蝦米,也是學倉頡最大的障礙:知道字根,可是心裡出現的是
嘸蝦米的字母。所以,老是會按錯,出不了字。這時心裡就會想說:我沒拆錯啊,
怎麼不出字?再仔細想過,才發現原來只是按錯鍵。我相信,這會困擾很久,但
一定會消失。
用了二十多年嘸蝦米的我都可以學起來倉頡,相信只要有心,每個人都可以成功
學會「倉頡輸入法」。
因為這本書只有一本,看完後還是得要還回去。如何才能留存下來?我想到的法子是,整本打字,存成 org 檔,還可以轉成 pdf/epub/mobi 檔案格式,方便我以後再閱讀。既患癌已發覺。萬弗驚惶。最好不必就醫謀治。前哲有言曰。以不服藥為中醫。且須大下決心自治之。予敢斷言。必勝名醫十倍。自治之法。此八要中。已詳言之。要有自信力。以克制之。於飲食及運動。取其有規律之妙用。早眠早起。得優遊於山水之間。置生死於度外。必致十癌九消。決無疑義。
$ yaourt -S lxqt-desktop-git qterminal-git --nofonfirm . . . . If you upgraded LXQt from <0.7.0, you may need to reset your lxqt-session settings Do that with the following command: rm ~/.config/lxqt/session.conf lxqt-desktop-git 的可選依賴 pcmanfm-qt-git: The LXQt file manager lximage-qt-git: The LXQt image viewer openbox: Recommended window manager sddm-git: Recommended display manager qterminal: Pure Qt terminal juffed: Pure Qt text editor (Kate clone) screengrab: Screenshot capture qps: Task Monitoring
[quicklaunch] type=quicklaunch apps\size=4 apps\1\desktop=google-chrome.desktop apps\2\desktop=dolphin.desktop apps\3\desktop=emacs.desktop apps\4\desktop= alignment=Left
window_manager=xmonad
Note: Before KDE 4.10, you needed to create the file ~/.kde4/share/config/gtkrc-2.0, or let it automatically create like described below. But that is actually counter-productive with KDE 4.10’s oxygen-gtk, and you should delete this file after upgrading to prevent it from messing with your colors. Cleanup-removal of ~/.kde4/share/config/gtkrc might be necessary, too.
export QTCHOOSER_RUNTOOL=qtconfig export QT_SELECT=4
ffmpeg -i $1 -s 720x406 -vpre ipod -ac 2 -sn -y -vf subtitles=$1.srt $1.m4v
其中strict=-2
vcodec=libx264
vprofile=main
level=30
maxrate=10000000
bufsize=10000000
preset=fast
#preset=slower
crf=20
#bf=0
#refs=1
#ab=192k
-filter_complex '[0:v][0:s:1]overlay[v]' -map [v] -map 0:a
此處 -map 一定要下,不然會有錯誤訊息。 其中 -map 0:aStream mapping:
Stream #0:0 (h264) -> overlay:main (graph 0)
Stream #0:4 (pgssub) -> overlay:overlay (graph 0)
overlay (graph 0) -> Stream #0:0 (libx264)
ffmpeg -i $1.mkv -vn -an -scodec copy $1.ssa
或:ffmpeg -i \$1.mkv -vn -an -scodec copy \$1.srt
有時會出現下列的錯誤訊息,內嵌的應該就是圖片格式字幕。 :Could not write header for output file #0 (incorrect codec parameters ?): Operation not permitted
爲了能改變字型大小,使用 ass 格式。ffmpeg -i s.srt s.ssa
s.ssa 中加上; 同步字幕
Synch Point:0
; PlayResX/Y 影片解析度
PlayResX:720
PlayResY:480
; 調整字幕速度
Timer:100.0000
作出 ssa 檔後,可以用文字編輯器開啓,修改一下 fontname 和-vf subtitles=sub.srt
opencc -i $1.ssa -o o.ssa
-vf ass=s.ssa
或直接加入影片中,不是燒錄上去。 ffmpeg -i video.avi -i sub.ass -map 0:0 -map 0:2 -map 1 -c:a copy -c:v copy -c:s copy video.mkv
其中 video.avi 有一個視頻軌、兩個音頻軌,取其中的視頻軌 (mpa 0:0)ffmpeg -i "concat:input1.mpg|input2.mpg|input3.mpg" -c copy output.mpg
not mpeg:This is easiest to explain using an example::
ffmpeg -i input1.mp4 -i input2.webm \
-filter_complex '[0:0] [0:1] [1:0] [1:1] concat=n=2:v=1:a=1 [v] [a]' \
-map '[v]' -map '[a]' <encoding options> output.mkv
On the -filter_complex line, the following:
'[0:0] [0:1] [1:0] [1:1]
tells ffmpeg what streams to send to the concat filter;
in this case, streams 0 and 1 from input 0 (input1.mp4 in this example),
and streams 0 and 1 from input 1 (input2.webm).
concat=n=2:v=1:a=1 [v] [a]'
This is the concat filter itself. n=2 is telling the filter that there are two input files;
v=1 is telling it that there will be one video stream;
a=1 is telling it that there will be one audio stream.
[v] and [a] are names for the output streams, to allow the rest of the ffmpeg line to use the output of the concat filter.
Note that the single quotes ' ' around the whole filter section are required.
-map '[v]' -map '[a]'
This tells ffmpeg to use the results of the concat filter rather than
the streams directly from the input files.
#!/bin/bash
icnt=0
for file in $@
do
filenames="$filenames -i $file "
scat="$scat[$icnt:0][$icnt:1]"
#echo $filenames, [$icnt], $scat
icnt=$(($icnt+1))
done
scmd="ffmpeg $filenames -filter_complex '$scat concat=n=$#:v=1:a=1 [v] [a]' -map '[v]' -map '[a]' -vpre ipod -ab 132k out.mp4"
echo $scmd
eval $scmd
$ dd if=/dev/cdrom of=dvd.iso
$ mkdir mnt
$ sudo mount dvd.iso mnt -o loop
$ ls -al mnt/
total 10
dr-xr-xr-x 4 4294967295 4294967295 136 2009-09-30 20:45 .
drwxr-xr-x 5 dpavlin dpavlin 4096 2009-10-15 22:01 ..
dr-xr-xr-x 2 4294967295 4294967295 40 2009-09-30 17:25 AUDIO_TS
dr-xr-xr-x 2 4294967295 4294967295 560 2009-09-30 18:45 VIDEO_TS
2. 或使用 dvdbackup,就不必再 mount dvd.iso,而且可以用 libdvdcssyaourt -S dvdbackup libdvdcss
dvdbackup -i /dev/cdrom -M -o ~/dvd_backup
cat VTS_01_[1234].VOB | ffmpeg -i - -probesize 214748000 -analyzeduration 214748000 \
-map 0:0 -map 0:1 -map 0:2 \
-crf 18 -preset veryslow -tune help\
-filter:v yadif \
-c:a copy -c:s copy -y a.mkv
-probesize 214748000 -analyzeduration 214748000$ cat VTS_01_[1234].VOB | ffmpeg -i - -i a.ssa \
-map 0:0 -map 0:2 -map 1 \
-crf 18 -preset veryslow -tune zerolatency \
-filter:v yadif \
-c:a copy -c:s copy \
-y a.mkv
重點是 -i a.ssa -map 1 -c:s copy$ ffmpeg -i a.mkv \
-filter_complex '[0:v][0:s:1]overlay[v]' -map [v] -map 0:a \
-vpre ipod -ac 2 -ab 192k \
-y a.mp4
$ ffmpeg -i a.mkv \
-vpre ipod -ac 2 -ab 192k \
-vf subtitles=a.srt \
-y a.mp4
ffmpeg -i in.avi -metadata title="my title" out.flv
To set the language of the first audio stream :ffmpeg -i INPUT -metadata:s:a:1 language=eng OUTPUT
例子: :-metadata:s:1 title="日語" -metadata:s:2 title="國語" -metadata:s:3 title="中文"
$ ffmpeg --help
$ x264 --fullhelp
有的時候,開了很多的視窗,想要看到所有視窗的內容,這個時候,「平鋪式視窗」就很有用了。
因為我用的是 archlinux + lxde,所以就找與 openbox 配合度好的 Pytyle 3 來試試看。
很簡單,下個指令就裝好了:
yaourt -S pytyle3-git
裝好之後,記得把配置檔 copy 到 ~/.config/pytyle3:
mkdir ~/.config/pytyle3
cp /etc/xdg/pytyle3/*py ~/.config/pytyle3
也就只有 keybind.py 和 config.py 這 2 個檔,可以開起來看看。
在終端機中輸入:
pytyle3
預設的啟動鍵是 A-a,我試著想把它改成 W-a,但沒有成功。查看 ~/.config/pytyle3/keybind.py,可以知道有那些快速鍵,表列如下:
'A-a': 啟動平鋪(tile)
'A-u': 不再平鋪(untile)
'A-h': 減小主視窗 (decrease_master)
'A-l': 加大主視窗 (increase_master)
'A-j': tile.cmd(prev_client)
'A-k': tile.cmd(next_client)
'A-Shift-j': tile.cmd(switch_prev_client)
'A-Shift-k': (switch_next_client)
'A-comma': (remove_master)
'A-period': 增加當前視窗為主視窗(add_master)
'A-Return': 設定當前視窗為主視窗(make_master)
'A-m': 切換到主視窗(focus_master),
'A-z': 切換水平或垂直排列(cycle),
'A-q': 除錯 (debug_state)
'A-Shift-q': 離開,
很好玩的「平鋪式視窗」。不想用的時候,就把 pytyle 關掉,如此就不必裝 dwm, awesome 之類的視窗管理器。